Vous êtes francophones et l’apprentissage du gaélique vous donne parfois du fil à retordre?
Voici un petit article pour vous remonter le moral ! Il est bon parfois de se rappeler ce qui joue en notre faveur plutôt que le contraire. Et vous verrez que sur certains points, votre langue maternelle vous simplifiera la vie ! 1. La forme polie Le gaélique utilise également une forme polie. Comme en français, elle correspond à la 2e personne du pluriel.
Pour ceux qui peinaient à comprendre la différence entre les deux verbes faire de l’anglais « make » et « do », rassurez-vous, la question ne se posera pas en gaélique puisque, comme en français, on n’utilise qu’un seul verbe dans toutes les situations. (Ouf !)
3. Le pronom relatif En anglais, le pronom relatif « that » peut être utilisé ou omis :
4. La place de l’adjectif A quelques exceptions près, le gaélique place l’adjectif après le nom qu’il décrit. Voilà donc un effort de moins que vous aurez à fournir puisqu’ici encore, le gaélique est semblable au français.
5. Le genre des noms Et pour finir, les noms communs gaéliques ont un genre grammatical. Ils peuvent être soit masculins, soit féminins. Une particularité de plus à laquelle vous êtes habitués !
Am foghar = l’automne
An geamhradh = l’hiver An t-earrach = le printemps An samhradh = l’été as t-fhoghar = en automne sa gheamhradh = en hiver as t-earrach = au printemps as t-samhradh = en été
an t-sìde / an aimsir = le temps (qu’il fait)
Ciamar a tha an t-sìde an-diugh ? = Quel temps fait-il aujourd’hui? Tha i brèagha = il fait beau Tha i blàth = il fait chaud Tha i fuar = il fait froid Tha i fliuch = c’est pluvieux/humide Tha i sgòthach = c’est nuageux Tha i ceòthach = c’est brumeux Tha an t-uisge ann = il pleut Tha e a’ cur an t-sneachda = il neige
a data-pin-do="buttonBookmark" data-pin-save="true" href="https://www.pinterest.com/pin/create/button/">
Hi everyone I am learning how to make some more exciting graphics to share with you all.
Tha mi… / Chan eil mi... Je suis... / Je ne suis pas...
sgìth fatigué(e) toilichte content(e) brònach triste feargach en colère snog gentil(le) èibhinn drôle leisg paresseux/paresseuse socharach timide trang occupé(e) deiseil prêt(e) tinn malade Et pour mettre un peu de nuance… beagan = un peu uabhasach = terriblement, extrêmement Tha mi deiseil – Je suis prêt(e) Chan eil mi tinn – Je ne suis pas malade Tha mi uabhasach brònach – Je suis terriblement triste Tha mi uabhasach toilichte – Je suis extrêmement content(e) Tha mi beagan sgìth – Je suis un peu fatigué(e) Chan eil mi uabhasach trang – Je ne suis pas extrêmement occupé(e) About the teachersMarine
Gaelic sentences can seem very confusing when an English speaker first starts looking at them. A lot of that is because Gaelic sentences have a very different order than English sentences. So lets take a look
|
Details
AuthorsCaroline has been involved with Gaelic for more than 18 years. She has degrees in Celtic Studies and Gaelic Medium Teaching. Archives
December 2020
Categories
All
|